echo's profileecho,echo,echo...BlogLists Tools Help

echo,echo,echo...

韩国的又一大发明--攻克西班牙语的重音符号问题

这篇只适用于西班牙语中级水平以上学习者。

我的韩国李同学有一次在我们课堂上,讨论解决西班牙语的重音符号问题的时候,向老师展示了一个比所有西班牙的专业语法书籍所用的方法更简单用法,据说此方法在韩国大学里西班牙语系广为流传。韩国人无法明白为什么明明存在如此简单的方法,可西班牙的语法专家们却硬是把重音分成aguadas, llanas, 和esdrújulas。我想可能是西班牙人没有韩国人聪明吧!无论如何,李同学为了能将此法正式编入西班牙教材,已经试图向他所有的西班牙语老师推广。因为的确实用,所以我也在这里推广一下。(没有在中国大学里学过西班牙语,不知道是不是中国也同用此法。)

解决复杂的aguadas, llanas, 和esdrújulas,所需要注意的只是单词结尾的字母是不是元音或-s或-n。
1.以元音或-s或-n结尾的单词,如果重音在倒数第二个音节上,不加重音符号,反之,则加。
例ca, París, canción, dico, venes...
  mesa, ventana, canciones, joven

2.以辅音(不包括-s和-n)结尾的单词,如果重音在最后一个音节上,不加重音符号,反之,则加。
例 Madrid, calor, ciudad, escribir
   árbol, bil, caver, útil, álbum

我们实在是太厉害了!



这张漫画是今天在西班牙最大的新闻媒体EL PAIS的网站上看到的。"Somos la leche!", 字面意思是"我们是牛奶”。千万别以为牛奶(leche)这个词是贬义词。西班牙人似乎特别喜欢leche,有很多修辞用法都与这个词有关。

在西班牙经常会听到这样的说法,常常有人赞扬另外一个人,“eres la leche", 这里当然并不是说“你是牛奶”,它真正的意思是“你实在是太厉害了!”

当然西班牙人脸皮很厚,所以很多自以为是的人在做了什么惊天之举的时候,总会自我赞叹一句“Soy la leche(我真是厉害)!" 所以在中国各大网站,电视,报纸举国同庆什么“神七飞天”的时候,就会有了这样的漫画,漫画里的“Somos la leche!”也就是说“我们中国真是他妈的太厉害了!”

无论如何飞天,无论奥运如何成功,中国形象,中国制造,中国技术统统都是劣质的代名词。

问题其实不在于la leche, 而在于el sistema.

今天是什么好日子!

生活真的是不可思议,怎么会在一天之中发生那么多的好事情。今天应该是我一生中最美好的日子之一。

今天晚上要睡不着觉了,我又开始幻想荷兰会得欧洲冠军了!

寻找在马德里的中国舞蹈演员

    在马德里的许多文化演出中,常常希望能有来自全世界不同国家的舞蹈演员,而最令策划人头疼的是,找不到中国的舞蹈演员。

    所以希望能看到这个信息,居住在马德里或马德里附近,有跳舞专长,有兴趣参加临时演出的朋友给我留个消息。也希望大家互相转告。

这篇文章有点狗屁不通

这些日子,几乎所有的时间都在网上,读新闻,读评论。要是在这样下去的话,我都怕我西班牙语考试会不及格了。

不时气愤地暴跳如雷,不时却又感动地流泪。

值得欣慰的是,发现几乎所有在中国生活的西班牙朋友都用他们的语言支持着我们。我想其他在中国生活,了解中国的外国人也大都是这样的吧。 2008年,被所有中国人民感动。

旅游杂志ALTAÏR也适时地推出了有关中国的专集“La Nueva China, el futuro, hoy”,大多是在中国的西班牙记者眼中的中国。

从他们的文字里再次被那片熟悉的土地,和每一个淳朴勇敢的中国人所深深地感动。

我是我,独立的个体。我也是中国人。我深爱那片土地。我希望所有在那片土地上生活的人都如同一家人,一起奋斗努力,不要再为生活而如此操心。

说到这些,还是又想到了那首IMAGINE。

 

在国内网上所有的人都有意无意地关心着西方媒体是如何污蔑中国人民,王同学是如何无耻,大家到底该不该抵制家乐福的时候,作为中国人,作为深爱我们的这片土地的中国人,我们更该关注的难道不是究竟在西藏发生了些什么事情,为什么汉藏矛盾是如此激烈,既然大家都认为汉藏是一家人,认为我们爱藏人,那么我们最该讨论的难道不是我们究竟怎么样才能解决这个问题。

 

从西班牙人的博客上链到了一个曾经在西藏生活过得美国人在1999年写的有关西藏的文章,9年前写的文章,虽然是很久之前,可是我却从他的文字里看到了西藏,那个我一直都向往着去的地方, 看到了在那里生活的人民,看到了他们的诉求,用作者的话来说“Many Chinese working in Tibet regard themselves as idealistic missionaries of progress, rejecting the Western idea of them as agents of cultural imperialism. In truth, they are inescapably both。

 

Tibet through Chinese eyes  ,这是我至今为止读到的写有关西藏问题最好的文章。

 

文章的第二个部分谈到了语言的问题,我不经意地就联想到现在西班牙加泰罗尼亚地区的语言问题,虽然两个地方的历史政治问题根本就不一样。

前不久的西班牙新闻里,有一个巴塞罗那的加泰罗尼亚人因他的店名是用castellano(也就是我们中国人所谓的西班牙语)而被政府罚款。因为在西班牙的加泰罗尼亚地区,商店或饭店的名字可以是英语,可以是汉语,可以是阿拉伯语,却不可以用大多数西班牙人再加上大多数拉丁美洲人用的西班牙语。

新的法律还包括从此以后加泰罗尼亚人只需要学习加泰罗尼亚语,不需要学习西班牙语。在我们的西班牙语课上,荷兰同学以极度嘲笑的语气扯出了这个话题, 于是所有的同学纷纷讨论,一致都认为怎么会有像加泰罗尼亚人这样这么愚蠢的人,不会西班牙语,就等于放弃了以后就业的机会。

几乎所有在西班牙的外国人无法理解加泰罗尼亚人的做法,当然支持他们的有西班牙非常非常非常民主的总统ZAPATERO,不过所有的东西都是有回报的,仅仅靠一个加泰罗尼亚地区,还是帮ZAPATERO赢得了今年的选举。

民族主义问题在全世界都是个大问题。

 

再回到西藏,现在都觉得这次的事情也许根本就不是坏事,有矛盾爆发,才能真正促使大家去注意去解决现有的问题。不过西藏问题实在是太过复杂,就好象文章的结尾,作者是如此的无奈。

民主,我们如何才能去倾听每个人心里真正的声音。

 

推背图上不是说何年马月,会有个圣人出现吗?希望有生之年能够看到圣人究竟如何来解救这个世界。

 

 

发现自己越写越乱,也许这就是这几天的状态,头昏昏的,乱乱的。每天晚上睡觉之前都说明天在不看关于西藏的新闻,可第二天还是一起床就打开电脑,关心政治。

我的同学们 1

原来这篇是写在评论里的,可是越写越长,索性开篇重写,把主题也改了,名字就取为我的同学们。

我在去年年底,辞去工作,重新回学校学习西班牙语,想把以前没学完的课程全部学完,并且打算在我领完失业金之前能找到一份新工作,我们学校六月考试,失业金我可以领到七月,所以如果在这之前,找不到理想工作,我就打包回家了。

跟世界各地的同学一起学习西班牙语,真的是一件非常不错的事情。人生的机遇的确是非常的不可思议,如果不是因为西班牙有教育质量如此之好,价格却如此便宜的官方语言学校的话,我们这里的许多人根本无论如何都不可能有人生的交集。

先介绍一下我的同学们吧!

从最近的开始,先说韩国同学LEE,LEE总是彬彬有礼,一天到晚都笑呵呵的,我总是想趁他不注意,用手机给他拍张照片,然后展示给我的朋友看,因为他笑嘻嘻的样子实在是跟Hiro Nakamura像极了。每次有新来的同学,大家都要自我介绍,LEE总是会说,他是韩国人,是建筑师,然后还一定会补充一个词,“doctorado”, Ross都没有他那么不要脸。LEE是汉城大学(用他的评价,韩国最优秀的大学)毕业的,然后在马德里一个很不错的大学读了博士。

他是基督教徒,很虔诚的,每个星期都去做礼拜的那种(我认识的韩国人都是这样的),不过用他的话,韩国人骨子里,信的是中国的佛教。他说韩国人非常讲礼貌,和日本人一样的爱鞠躬,因为他们信孔夫子。我当时真的很想问一下,他是不是也认为孔子是韩国人,因为有太多同学在场,最后还是没问,不想让他下不了台。

他说他会针灸,所以他也认识许多汉字。还说他会看风水,说我们教室的风水不是很好。我当时的确颇有兴趣,就问了许多有关风水的事情,他说我在欧洲听来的东西譬如什么要先盖马桶盖再抽水之类的全都是香港风水,香港风水非常迷信,而他学的是韩国风水,比香港的科学很多。(我终于明白即使再和蔼可亲,再有教养的棒子骨子里还是那个狂妄自大,极度自卑的棒子)。

有一天,我们学estereotipo 和tópico这两个词,tópico是指对一个国家或一个地区的人的习惯风俗或文化等的简单笼统的看法,而这种看法并不一定正确,比如说,西班牙人特别懒,意大利男人特别爱漂亮,德国人特别刻板,爱抱怨。这些都是tópico。而我们在课堂上,大家分被要说出对方同学国家的tópico,我当时说到韩国,就说了韩国人特别爱吃臭得不得了的Kimchi,还有吃狗肉。全班除了LEE和我之外,没人知道Kimchi是什么东西,LEE只能向大家解释,可偏偏做Kimchi的那个蔬菜,我们上海人叫它黄芽菜,北方人好像叫大白菜,青田人怎么叫我又不记得了,不过西班牙人却偏偏叫它Gol China.顾名思义,所以韩国人做泡菜还是要我们中国人的黄芽菜。顺便说一句,上海的拦污肉丝,名字难听点,不过要比泡菜好吃得多得多。

轮到说意大利的tópico了,棒子果然不愧为棒子,说其他国家同学的时候他都不热情,估计在想着怎么没人说韩国足球好啊?一说到意大利,棒子第一个说,意大利足球特别好。德国同学,荷兰同学,都不满意了,大有不屑之意,我们有三个巴西同学也全变了脸色,估计在心里默念,“死棒子”。意大利同学却不谦让,竟然唱起了,我们是冠军!眼里还流露出对棒子的感激之情,可是这时只有棒子的眼里略过一丝遗憾。原来他妈的他就等着有人说意大利世界杯两次遇朝鲜,一次输给北朝鲜,一次输给南朝鲜。因为所以,还是棒子的足球天下第一。我就硬是憋着不说,气死棒子!

说实话,在背后说别人坏话真是很开心的事情,我竟然一口一个棒子,越叫越顺口,还好棒子虽然懂点汉字,不过像我这样一气呵成,想来他也看不懂。不过无论如何,LEE是个非常好的好人,是我认识的第四个可以做朋友的棒子。

Iros a la mierda (para la mayoría de los medios occidentales)

新更新

 

 

 

 

http://kadfly.blogspot.com/2008/03/more-from-lhasa.html

 

 

http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/03/20/tibet.miles.interview/

http://www.lavanguardia.es/lv24h/20080326/53448483816.html

足球裁判的表演

 

没有歌词的国歌

自从出国之后,就不常听歌,也不唱卡拉OK了。有的时候和朋友聚会,外国朋友要我唱一首中国歌曲,竟然发现我能完整记得所有歌词的歌曲寥寥无几。有《卖报歌》,《我有一头小毛驴》(我也不知道名字是不是这样的),另外还有一首就是《中华人民共和国国歌》。

我读书的时候,我们实行小学五年制,而初中是四年,初一前面的一个年级叫预备班。预备班有一个科目叫思想品德。我至今记得,我初中的第一次思想品德考试是鸭蛋。那是因为,考试的最后一道题,是默写国歌。我是班里少数几个没把国歌默写对的人,因为小学的时候,我是升国旗的,从来都不用唱国歌。思想品德老师说,一个人如果连国歌都不会背,他的思想品德又怎么能合格呢?

那个时候,我真的是惭愧地无地自容。做的第一件事就是重新认认真真的背诵国歌。而国歌的歌词也就这样刻在我脑中。想来即使有一天我得了老年痴呆症,什么都不记得了,可是听到国歌声,还是能完整地唱出这首歌。

西班牙的国歌是没有歌词的。只有曲,没有词。这也是大多数西班牙人最值得骄傲的东西。一开始我并不理解,西班牙人却说,大凡世界各国的国歌歌词都是讲战争的,都是讲该如何爱国,如何为国奉献的,都是没有时代意义的。既然如此,他们不需要歌词。再说,全世界几乎所有国家的国歌都有歌词,而他们却没有。这种与众不同的感觉的确不错。

可是,当运动员在国际上获奖,当国旗升向天空,国歌响起的时候,其他国家的运动员自豪激动地唱着歌的时候,唯独西班牙的选手却只能摆出一副感动的表情而已。而这几年,西班牙的运动选手,开始在运动项目上,在国际上领奖,这个问题就显得更加突兀。于是去年7月,西班牙奥委会主席提出是时候给西班牙国歌找首歌词了,那样北京奥运会上,要是GASOL他们取得篮球冠军的话,就可以在领奖台上动嘴巴了。

就这样,开始了选歌词的日子。

最后他们选中的是这首由Paulino Cubero所写的词:

¡Viva España!                                                    西班牙万岁!
Cantemos todos juntos                                   让我们一起
con distinta voz                                               用不同的声音
y un solo corazón                                            和同一颗心来歌唱!
¡Viva España!                                                   西班牙万岁!
desde los verdes valles                                   从绿色的山谷
al inmenso mar,                                              一直到无边无际的大海,
un himno de hermandad                                一首为兄弟们歌唱的颂歌。
Ama a la patria                                               爱我们的祖国,
pues sabe abrazar,                                        于是知道如何拥抱
bajo su cielo azul,                                          在蓝色的天空下
pueblos en libertad                                       一个个自由的村庄。
Gloria a los hijos                                           赞颂我们祖国的子女             
que a la Historia dan                                     给我们的历史
justicia y grandeza                                       带来正义和崇高
democracia y paz.                                         民主与和平。

“西班牙万岁!”,显然西班牙人并不喜欢这样的句子。当这首歌词公布于众之后,几乎得到了所有反对的评论。

在西班牙有个晚间电视节目,叫BUENAFUENTE(是我唯一喜欢看的西班牙电视节目),Buenafuente嘲讽地说,在西班牙只有皇马教练Schuster喜欢这首新歌词,最后他还篡改了歌词,改成了一首西班牙人认为更适合描述他们的歌词。新歌词如下:

         ¡Viva España TRAE DOS CAÑAS!                        西班牙万岁 拿来两杯啤酒!

Cantemos todos juntos                                   让我们一起
con distinta voz                                               用不同的声音
y un solo corazón                                            和同一颗心来歌唱!
¡Viva España TRAE DOS CAÑAS!                       西班牙万岁 拿来两杯啤酒!
desde los verdes valles VALLAS                      从绿色的山谷 栏杆
al inmenso mar BAR,                                      一直到无边无际的大海 酒吧,
un himno de hermandad                                一首为兄弟们歌唱的颂歌。
Ama a la patria PEPA                                      爱我们的祖国 女人,
pues sabe abrazar,                                        于是知道如何拥抱
bajo su cielo ZONA azul,                                在蓝色的天空下  区域下(付费停车区域)
pueblos en libertad                                       一个个自由的村庄。
Gloria a los hijos                                           赞颂我们祖国的子女             
que a la Historia dan                                     给我们的历史
justicia y grandeza                                       带来正义和崇高
democracia CACHONDEO y paz.                    民主 诙谐与和平。

或许要西班牙人用歌词唱出他们的爱国之情就好像是全世界最大的笑话一样。西班牙人纷纷反对着这首歌词,调侃着这首歌词。就这样不多久,这首短命的歌词就在一大片抱怨声中夭折了。西班牙的国歌还是缺席歌词!

也许爱国主义离西班牙人实在太远!

上个月我和几个西班牙朋友一起去电影院看了《色戒》。电影里的一个镜头:演话剧的激情高昂,大叫一声“中国不能忘!”,看话剧的一个男人从座位上站起“中国不能亡!”,所有的人都站起来,“中国不能亡!”

我的眼睛一下子就红了,全场所有的西班牙人一下子都笑了!

colega和perdidos

第一次听到colega这个词,是我在kiosco(也写作quiosco,书报亭)买的FRIENDS的DVD里出现的。

西班牙的书报亭外形上跟上海的很像,不过那里不仅卖报纸杂志,也卖一些促销制作比较简单的DVD或者色情的DVD,我家旁边的Kiosco也卖香烟的.

这套FRIENDS的DVD质量还算不错的,而且还有英语,西班牙语,法语,意大利语的字幕及配音。

只是西班牙语的版本,每集开始,唱完歌的时候,都会出现一个男声,大叫一声“colegas”。

不过后来我在西班牙电视上看FRIENDS,在报纸上看到有关FRIENDS的介绍,发现西班牙任何媒体都从没有把FRIENS这个名字翻译成西班牙语。

FRIENDS在西班牙就叫FRIENDS,就好像SPIDER-MAN就叫SPIDER-MAN,只不过西班牙人用西班牙语发音来读它而已。

于是,我开始询问西班牙的朋友,问他们知不知道,有的DVD把friends翻译成colegas.竟然没有人相信会有那么糟糕和可笑的翻译。

而我的这盘DVD又给我留在了中国,所以不能给予证明。猜想我的那个版本可能是南美某国的版本。

 

colega究竟是什么意思呢?

word reference里查到这样的解释:

colega mf
1   colleague
2   argot (compinche, amigo) mate, buddy

 

http://clave.librosvivos.net/里查到的解释是:

colega
s.com.
1 Respecto de una persona, otra que tiene su misma profesión u ocupación

2 col. Amigo o compañero: Queda siempre con unos colegas de su barrio.
ETIMOLOGÍA: Del latín collega.
USO: En la lengua coloquial, se usa como apelativo: ¡Colega, qué te cuentas!.

 

在西班牙,很少听到有人用colega来指工作上的同事的,一般称同事为“compañero”

colega这个词,一般极为口语话,类似于中文“哥们”的意思(当然女人之间也可以如此称呼)。

 

perdidos是美剧lost的西班牙名字,西班牙有一大批lost的fans。而西班牙电视台的播放进度却是极慢的。第三季的DVD也是最近才出现的。

所以西班牙作为整个欧洲从网络下载电影电视最多的国家,大多数人都是急不可待地从MININOVA下载了,然后加上网上朋友翻的西班牙语字幕再看的。

看原版加字幕的人有个好处,不仅比看DVD的人看得要早很多,还可以嘲笑一下官方翻译的笑话。

 

第三季最大的笑话,出现在第十七集Desmond回闪的那一集。

在这集以前,西班牙电视台,官方DVD播放的西班牙语版本,都把Desmond对别人的称呼"brother"翻译成"colega"。

想来LOST的西班牙语翻译,在对美国人的“brother”这个词琢磨了很久之后,才觉得“colega”这个极为口语话,在年轻人之间非常流行的词应该是最为恰当的。

直到他们看到那一集,解释Desmond曾经决定成为一名修道士,并在修道院里呆过一阵。所以这他才会称呼别人为“brother”。

而在修道院里的称谓“brother"的称呼在西班牙语里却恰恰是它的直译“hermano(原意为兄弟的意思)”。

想来西班牙语的翻译在看到这一集的时候,该如何后悔自己的自作聪明,当然也该惊叹LOST的不可预知性。

 

我在等到西班牙第三季的LOST正式发布之后,几天后,在网上下载了最后的几集,想看看他们会怎么纠错。

没想到他们就将错就错。Desmond在修道院里称其他人为hermano,在岛上继续称呼着大家colega,就这样继续破坏着他的正经的形象。